Translation, Onscenity and Censorship in Turkey: Avni İnsel as a Translator and Patron of Popular Erotic Literature

The purpose of this research is to problematize Avni İnsel's insistent promotion of popular erotic literature in the Turkish culture repertoire both as a translator and a patron mainly in the 1940s. Avni İnsel (1915-1969) was a controversial translator and publisher who attracted a great deal of attention in the 1940s thanks to his translations. These led to a considerable amount of public debate in Turkish literary circles over obscenity and morality. Furthermore, he was tried on charges of obscene publication in 1948 and found guilty. Within this context, this research dwelled on subjects of translation, obscenity, and censorship in Turkey by scrutinizing İnsel's activities as a translator and patron in the Turkish culture repertoire. This research has shown that Avni İnsel systematically and deliberately promoted popular erotic literature as an option in the Turkish culture repertoire mainly in the 1940s and shaped the discussions and debates on translated and indigenous erotic literature by resisting the pressures exerted by conservative forces in society. In addition, the findings of this research have also provided insights into the mechanism of censorship due to obscenity in Turkey and shed light on the discourse produced to criticise the erotic repertoire.


Künye

Kitabın Adı:

Translation, Obscenity and Censorship in Turkey: Avni İnsel as a Translator and Patron of Popular Erotic Literature

Yazar:

Devrim Ulaş Arslan

Dizi Adı:

Cultural Studies: 32

Yayın Yılı:

2020

Sayfa:

292

Ebat:

13.5 x 21 cm.

Kağıt:

Enzo 70 gr

Kapak:

Cevdet Mehmet Kösemen

Cilt/Kapak:

250 gr. Mat, Amerikan Bristol, 4 renk

ISBN/Barkod:

978-605-7884-67-1

İçindekiler

LIST OF FIGURES

LIST OF APPENDICES

ACKNOWLEDGEMENTS

INTRODUCTION

CHAPTER ONE

CENSORSHIP AND TRANSLATION STUDIES: AN OVERVIEW

Translation and Censorship

The Leading Academic Contributions

Theoretical Studies an Translation and Censorship

Case Studies an Translation and Censorship

Agents Imposing Censorship

Types of Censorship

Reasons for Censorship

Socio-Political Environment

Timing of Censorship

Research on Translation and Censorship in Turkey

Theoretical And Methodological Framework

Agents of Translation

Culture Repertoire, Resistance, and Market

Habitus, Capital, and Structural Censorship

Research Subject

Methodology

Data Collection

Tools and Data Analysis

Conclusions

CHAPTER TWO

CONTEXTUALIZING TRANSLATED AND INDIGENOUS POPULAR EROTIC LITERATURE IN THE TURKISH CULTURE REPERTOIRE

Popular Erotic Literature and Obscenity in the Ottoman Culture Repertoire

Popular Erotic Literature and Eroticism in the Turkish Culture Repertoire: Obscenity Versus Morality

Bin Bir Buse [1001 Kisses] (1923-24)

What is nudity and obscenity? A Survey in 1929 by Refik Ahmet Sevengil

The Press Law of 1931: A Blow on Erotic Literature

The First Turkish Publishing Congress in 1939

A Sensational Obscenity Trial in 1939-1940: The Case of Aphrodite: moeurs antiques (1896) in Turkish

Discourse on Obscenity and Public Morality in the 1940s and 1950s

Expanding debates on obscenity in the 1960s and 1970s in various fields of cultural production

Conclusions

CHAPTER THREE

AVNİ İNSEL AS A PROACTIVE AND CONTROVERSIAL AGENT OF TRANSLATION

Avni İnsel as an Agent of Translation

Avni İnsel as a Translator

Avni İnsel as a Pseudotranslator

Avni İnsel as a Publisher

Censorship and Struggles over Erotic Popular Literature in the 1940s: İnsel's Capital as a Shield against Censorship

Conclusions

APPENDICES

REFERENCES

INDEX